======archaizacja====== Tym razem prośba bardziej polonistyczna niż tłumaczeniowa. Otóż w powieści bohater trafia na dzieło o nazwie "O pułapkach i zamkach. Traktat o zabezpieczeniach" - tyle tylko, że to tłumaczenie sensu, natomiast w oryginale jest to nieco zniekształcone i przydałaby mi się też drobna archaizacja w tłumaczeniu. Nic wielkiego, tylko tyle, by było widać, że nie jest to współczesna polszczyzna. Z góry dzięki za pomoc. =====Odpowiedzi===== ---- Przydałby się oryginał - wtedy archaizacja nie odeszłaby za daleko. Na razie proponujemy zmianę "i" na "y". Wicikowie www.tlumaczenie.of.pl ---- "O pułapkach i zamkach wszelakich. Traktat o zabezpieczeniach". Traktat w tym kontekście jest archaiczny sam w sobie. Paweł ---- Archaizacja w oryginale polegała właściwie jedynie na dodawaniu niemego "e", które zostało później usunięte w pisowni, czyli początek brzmiał "Of Trapes and Lockes". Ten pomysł z "y" jest niezły, ale może coś jeszcze? ---- Brzmi ładnie, problem tylko w tym, że w oryginale bohater "z trudem odczytywał skomplikowane pismo i archaicznie brzmiące słowa". Ale jeśli nie znajdę nic lepszego, wykorzystam Twoją wersję. ---- ---- ---- Może: O połapach (Agata) y zamykaniach. Traktatum zabezpieczaiące. MG ---- To moze i ja dorzuce 0.03 euro: "O pulapach y zamykaniach. Traktatum o asekuracyach" Mirek ---- Dzięki piękne. Teraz już mam wybór i na pewno coś wymyślę.