Tym razem prośba bardziej polonistyczna niż tłumaczeniowa. Otóż w powieści bohater trafia na dzieło o nazwie „O pułapkach i zamkach. Traktat o zabezpieczeniach” - tyle tylko, że to tłumaczenie sensu, natomiast w oryginale jest to nieco zniekształcone i przydałaby mi się też drobna archaizacja w tłumaczeniu. Nic wielkiego, tylko tyle, by było widać, że nie jest to współczesna polszczyzna. Z góry dzięki za pomoc.
Przydałby się oryginał - wtedy archaizacja nie odeszłaby za daleko. Na razie proponujemy zmianę „i” na „y”. Wicikowie http://www.tlumaczenie.of.pl
„O pułapkach i zamkach wszelakich. Traktat o zabezpieczeniach”. Traktat w tym kontekście jest archaiczny sam w sobie. Paweł
Archaizacja w oryginale polegała właściwie jedynie na dodawaniu niemego „e”, które zostało później usunięte w pisowni, czyli początek brzmiał „Of Trapes and Lockes”. Ten pomysł z „y” jest niezły, ale może coś jeszcze?
Brzmi ładnie, problem tylko w tym, że w oryginale bohater „z trudem odczytywał skomplikowane pismo i archaicznie brzmiące słowa”. Ale jeśli nie znajdę nic lepszego, wykorzystam Twoją wersję.
Może: O połapach (Agata) y zamykaniach. Traktatum zabezpieczaiące. MG
To moze i ja dorzuce 0.03 euro: „O pulapach y zamykaniach. Traktatum o asekuracyach” Mirek
Dzięki piękne. Teraz już mam wybór i na pewno coś wymyślę.